De officiële vertaling van de Engelse term 'deadline' is 'tijdslimiet' en in de praktijk kan ik daar weinig tegenin brengen. Maar de letterlijke vertaling van deadline is 'doodslijn'. Dat zou iets van een lijn of grens inhouden, die je dood betekent zodra je er overheen gaat. Dat klinkt wel heel erg serieus en negatief. En daar houden we tegenwoordig niet zo van, toch? We moeten tegenwoordig alles positief benaderen. 'lifeline' klinkt dan al veel beter. En die term kan ook want de 'lifeline' is de grens tot waar je in leven blijft.
Toch is het wel goed dat er enige urgentie in de term zit. Dan wort de tijdslimiet tenminste serieus genomen. En die voel je bij 'deadline' meer dan bij 'lifeline'.
Een veel gehoorde spreuk is dat een plan zonder datum slechts een droom is. Ofwel als je jezelf geen deadline stelt zal er ook nooit wat gaan gebeuren. Als je dus plannen hebt om iets te gaan doen of veranderen, zul je een tijdslimiet, een ultieme datum, een deadline, moeten stellen. Mensen zonder hard gestelde deadline, blijven uitstellen. Vaak gebeurt dat bewust, onder het motto "Het komt nu niet zo uit, ik kijk er volgende week wel weer naar". Maar misschien nog wel vaker gebeurt het onbewust, door steeds andere zaken voorrang te geven. "Ja, ik doe het zo, maar eerst even de mail checken. En social media. En naar dat filmpje kijken. En een kop koffie drinken. En nog snel even…"
Al die zaken hebben dan kennelijk een urgentere deadline. Waarom zouden ze anders voorrang krijgen.
Iedere droom (die je serieus neemt) moet een deadline hebben. Zonder een deadline zal je droom uiteindelijk nooit uitgevoerd worden ofwel gaat je droom niet leven.
Dan is de term "lifeline" dus zo gek nog niet.